Εικοσιτρείς ξένοι συγγραφείς στη 13η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης

ΦΩΤΟ: ΑΡΧΕΙΟΥ

ΦΩΤΟ: ΑΡΧΕΙΟΥ

Είκοσι τρεις ξένοι συγγραφείς θα λάβουν μέρος στη 13η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης, που θα πραγματοποιηθεί από τις 12 μέχρι και τις 15 Μαΐου.

Οι συγγραφείς προέρχονται από την Αγγλία (Rob Davis, Daniel Hahn, Philip Kerr), τη Γαλλία (Marc Boutavant, Laurent Binet), τη Γερμανία (Carmen-Francesca Banciu), το Ισραήλ (Yishai Sharid, Orly Castel-Bloom, Avirama Golan, Alon Hilu, Yael Dayan), την Ιταλία (Diego Marani, Luigi Ballerini), τον Καναδά (Rawi Hage, Madeleine Thien, Joseph Kertes, Denis Thériault), την Κροατία (Ivan Srsen,) τη Ρουμανία (Rostas Zoltan, Monica Savulescu Voudouri) και την Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας (Vladimir Martinovski, Stojcevska Antik Vera, Vlada Urosevic). Με περίπτερο εξάλλου συμμετέχουν στη φετινή διοργάνωση είκοσι χώρες: Αίγυπτος, Αλβανία, Βέλγιο, Βοσνία-Ερζεγοβίνη, Γαλλία, Γερμανία, Ιταλία, Ισραήλ, Κίνα, Κορέα, Κροατία, Κύπρος, Μπαγκλαντές, Ουκρανία, Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, Ρουμανία, Ρωσία (τιμώμενη χώρα), Σερβία, Σλοβακία και Τουρκία.

Στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου θα φιλοξενηθεί επίσης Φεστιβάλ Μετάφρασης με τετραήμερο πρόγραμμα εκδηλώσεων, δράσεων, εργαστηρίων και συζητήσεων. Χαρακτηριστικές εκδηλώσεις:

– Συζήτηση για τον ρόλο της ελληνικής λογοτεχνικής παραγωγής στην πολιτισμική διπλωματία. Τη συζήτηση διοργανώνει το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού με αφορμή την έκδοση δύο ανθολογιών ποίησης και μιας συλλογής δοκιμίων που κυκλοφόρησαν στην Αγγλία και τις ΗΠΑ και έχουν ως θέμα τους τη λογοτεχνία της κρίσης. Συμμετέχουν και σχολιάζουν οι ‘Αντζελα Δημητρακάκη, συγγραφέας και αναπληρώτρια καθηγήτρια Ιστορίας και Θεωρίας Σύγχρονης Τέχνης στο Πανεπιστήμιο του Εδιμβούργου, Ελένη Παπαργυρίου, διδάκτορας Πανεπιστημίου Οξφόρδης και κριτικός λογοτεχνίας, Μικέλα Χαρτουλάρη, δημοσιογράφος και κριτικός βιβλίου, Θοδωρής Χιώτης, ποιητής, μεταφραστής και project manager στο Αρχείο Καβάφη/Ίδρυμα Ωνάση.

– Συζήτηση για τα προβλήματα της μετάφρασης από ξένες γλώσσες προς τα ελληνικά, που διοργανώνει το ηλεκτρονικό περιοδικό «Αναγνώστης» με τη συμμετοχή των μεταφραστριών Ιωάννας Αβραμίδου και Έφης Καλλιφατίδου και του μεταφραστή Βασίλη Τομανά. Συντονίζει η συγγραφέας και κριτικός λογοτεχνίας Έλενα Χουζούρη.

– Ο διάσημος και εξαιρετικά δραστήριος διεθνώς Ντάνιελ Χαν (Daniel Hahn), συγγραφέας, μεταφραστής, επιμελητής και εμπνευστής του Translation Slam, θα μοιραστεί με το κοινό τη μεταφραστική του εμπειρία, συζητώντας και για την πολιτική προώθησης της μεταφρασμένης λογοτεχνίας στις αγορές βιβλίου.

– Πρωτοβουλία με θέμα «Translation Slam: μια μάχη με όπλα τις λέξεις και τις φράσεις και The Transparent Translator: ο μεταφραστής ως performer». Με την υποστήριξη του Γαλλικού Ινστιτούτου Θεσσαλονίκης, του Ινστιτούτου Γκαίτε Θεσσαλονίκης και του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού.

Στο ίδιο πλαίσιο, στο περίπτερο «ΒΑΒΕΛ, στον κόσμο της μετάφρασης», αλλά και στο συνεδριακό κέντρο «Ν. Γερμανός», θα φιλοξενηθούν εκδηλώσεις που συνδιοργανώνονται με την Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας και το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού. Συμμετέχουν έλληνες μεταφραστές και τα μεταφραστικά τμήματα του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, του Ιόνιου Πανεπιστημίου, του Ινστιτούτου Γκαίτε Θεσσαλονίκης, του Γαλλικού Ινστιτούτου Θεσσαλονίκης και του Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου.

Θα πραγματοποιηθούν εργαστήρια μετάφρασης για την αγγλική, τη γαλλική, την ισπανική και τη ρωσική γλώσσα, παρουσιάσεις βιβλίων των ξένων συγγραφέων που συμμετέχουν στην έκθεση από έλληνες μεταφραστές, δημοσιογράφους και ακαδημαϊκούς, παρουσιάσεις σημαντικών δίγλωσσων εκδόσεων, συζητήσεις για τον υποτιτλισμό ταινιών, τη θεατρική μετάφραση και τη διερμηνεία, συναντήσεις νέων ελλήνων και ξένων συγγραφέων και επαγγελματικές συναντήσεις μεταφραστών και εκδοτών. Οι έλληνες μεταφραστές, υπό την αιγίδα της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, θα φιλοξενηθούν στο Περίπτερο Μετάφρασης, ενώ το Τμήμα Ευρωπαϊκής Ένωσης της Διεύθυνσης Διεθνών Σχέσεων του υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού θα παρουσιάσει τα νέα προγράμματα για τη στήριξη της λογοτεχνικής μετάφρασης.